엔카듣기/헤이세이엔카

おんな泣かせ / 三山ひろし

홍종철 2023. 1. 23. 21:23
  

おんな泣かせ / 三山ひろし 1. おんな泣かせに 降る雨は うるむネオンの 通り雨 여자를 울리려고 내리는 비는 흐릿한 네온등의 지나가는 비 燃える素肌を 置き去りに 朝のしじまに 消えた男(ひと) 타오르는 맨몸을 내버려두고 아침의 고요함 속으로 사라진 사람 憎い恋しい 逢いたい辛い 心 心 心しみじみ 濡らしてよ 미워요 그리워요 보고싶어요 괴로워요 마음, 마음, 마음속 깊숙이 젖게 해 줘요 ** 通り雨 : とおりあめ, 소나기, 빈번히 오고 곧 맑게 개는 비 ** 置き去り : おきざり, 사람이나 물건을 버려두고 가버리는 일 ** しみじみ : 마음속에 깊이 스며드는 모양, 절실하게 2. おんな泣かせに 吹く風は 胸をゆさぶる 虎落笛(もがりぶえ) 여자를 울리려고 부는 바람은 가슴을 흔드는 대울타리 피리바람 線路づたいに 木枯らしが ひゅるる温もり 探してる 선로를 따라서 차디찬 바람이 휘리릭 온기를 찾고 있어요 憎い恋しい 逢いたい辛い 夢で 夢で 夢でいいから 抱きしめて 미워요 그리워요 보고 싶어요 괴로워요 꿈에라도, 꿈에라도, 꿈에라도 좋으니 안아 주세요 **虎落笛 : 겨울의 세찬 바람이 울짱이나 대울타리를 지날 때 내는 피리 같은 소리 ** 木枯らし : こがらし, 가을부터 초겨울에 걸쳐서 부는 강하고 찬바람, 나무를 바람으로 말린다는 뜻으로, 그만큼 차가운 바람이라는 의미 3. おんな泣かせに 散る花は ひとり夜桜 花吹雪 여자를 울리려고 지는 꽃은 홀로 보는 밤 벚꽃 꽃보라

恋のはかなさ 知りながら なぜに許して しまったの 사랑의 부질없음을 알면서도 어찌해 허락해 버렸나 憎い恋しい 逢いたい辛い 胸を 胸を 胸を焦がして 春が散る 미워요 그리워요 보고 싶어요 괴로워요 가슴을, 가슴을, 가슴을 애태우며 봄이 가요 ** 花吹雪 : 벚꽃 잎이 눈보라와 같이 많이 날리며 지는 것 (번역 : 평상심)