엔카신곡(레이와엔카)

ところがギッチョン恋之介 / 二見颯一

홍종철 2020. 11. 24. 17:40
  

ところがギッチョン恋之介 / 二見颯一 2020. 11. 18. 발내 1. 恋にツボミが あるならば 연애에 꽃망울이 있다면 咲かせてみせましょ 恋の花 꽃피워 보여주자 사랑의 꽃을 手塩にかけて 水かけて 소금을 치고 물을 주고 情けをかければ 花が咲く 정을 뿌리면 꽃이 피어요 男と女の 掛け算も… 남자와 여자의 곱셈도... “ところがギッチョン恋之介” 그런데 웬걸 고이노스케 弱気が裏目の ひとり草 연약함이 예상과 다르게 틀어지는 홀로초 ** 手塩 : 식탁에 놓여 있는 소금 ** 掛け算 : 곱셈. 위 문장 소금치기, 물주기, 인정뿌리기가 모두 かけ임 ** ところがギッチョン : 그런데 웬걸 (그 반대로) 일이 제대로 진행되지 않을 때 쓰는 관용어구로 ところがどっこい와 같은 의미임. ギッチョン에 대해서는 여러가지 해석이 있으나 속어로 ぎっちょ는 왼손잡이의 의미를 가지고 있어 ところがギッチョン (그런데 왼손잡이야)라는 식으로 앞의 말을 부정 하는 뜻으로 쓰인다는 설도 있음. ** 恋之介 : 恋를 의인화 한 것. 여기서는 사랑을 시도하는 남자의 이름으로 쓰임 ** 裏目 : 주사위 표면에 나온 눈에 대해 그 반대 측에 있는 눈. 한 일의 결과가 예상과 다르게 되다. ** ひとり草 : 남녀의 곱셈으로 꽃을 피워 ふたり草가 되어야 하는 데 ‘그런데 웬걸 고이노스케’는 실패해 ひとり草(홀로초)가 된다는 은유 2. 好いて三年 茶屋通い 좋아해서 삼년 다방 출입 男を見せましょ 今宵こそ 남자임을 보여주자 오늘 밤이야말로 盃二杯 つがれたら 술 두잔 따라 받으면 あの娘に三杯 つぎ返す 그녀에게 석잔 되 따라 주자 男と女の 足し算も… 남자와 여자의 덧셈도... “ところがギッチョン恋之介” 그런데 웬걸 고이노스케 今宵もつぶれて 橋の上 오늘밤도 사랑이 깨져 다리 위 ** 橋の上 : 남녀의 덧셈도 실패해 다리위에 홀로 서있다는 은유 3. 押して駄目なら 引いてみな 밀어서(대쉬해서) 안 되면 당겨(물러나)보세요 引き際上手は 恋上手 물러나기 선수는 사랑박사 きれいに引けば 逢いたさに 깨끗하게 물러나면 만나고 싶어서 あの娘がくれない 紅を引く 그녀가 진홍색 립스틱을 발라요 男と女の 引き算も… 남자와 여자의 뺄셈도... “ところがギッチョン恋之介” 그런데 웬걸 고이노스케 引きどき早まり 幕を引く 물러날 때가 빨라지며 막을 내려요 ** 引き際上手は 恋上手 : 물러설 때를 잘 알아 적절히 물러나는 사람은 연애도 잘한다는 은유. ** 幕を引く : 남녀의 뺄셈도 역시 실패, 물러날 때가 빨라져 막을 내림. 引く(빼다, 당기다. 물러나다) 란 말을 써서 幕を引く로 끝을 냄 (번역 : 평상심)

'엔카신곡(레이와엔카)' 카테고리의 다른 글

あんな男なんて / 松川未樹  (0) 2020.11.26
云わぬが花よ / 杜このみ  (0) 2020.11.24
花美~はなび~ / 前川清  (0) 2020.11.24
青い鳥、放つ / おかゆ  (0) 2020.11.24
有明の宿 / 西方裕之  (0) 2020.11.23