엔카듣기/헤이세이엔카

夫婦善哉 / 石川さゆり

홍종철 2016. 6. 8. 10:12
  

夫婦善哉 / 石川さゆり   1. 浮草ぐらしと あなたが笑う 肩に舞うよな 露地しぐれ 뜨내기살림이라며 당신이 웃어요 어깨에 흩날리듯 내리는 골목길 궂은 비 なにもなくても こころは錦 ついてゆきます・・・・ 夫婦善哉 아무것도 없어도 마음은 비단결 뒤따라 가렵니다... 원앙부부 あなたの背中が 道しるべ 당신의 등이 나의 길라잡이 ** 夫婦善哉 : 오사카 호젠지 골목에 있는 전통적 단팥죽 가게이름, 또는 그 단팥죽이름. 일인분을 두 개의 그릇에 내어서 줌 (금실 좋은 부부의 상징) (예전에 가난한 부부가 젠자이 1인분을 주문하자 주인이 두 그릇으로 나누어 주었다고 해서 그때부터 이 이름으로 불리었다고 함)
2. 他人には見えない 亭主の値打ち 惚れた女にゃ よく見える 남들에게는 보이지 않는 사나이의 값어치 반한 여자에겐 잘 보여요 寒い夜には 相合い酒で 憂き世 七坂・・・・ 夫婦善哉 추운 밤에는 함께 하는 술로 뜬세상 일곱고개... 원앙부부 今日も可愛い 馬鹿になる 오늘도 귀여운 바보가 되어요 3. ないないづくしも 才覚ひとつ 辛抱がまんの 花が咲く 가진 것 하나 없지만 기지 하나로 참고 견디어온 꽃이 피어요 旅は道づれ 夫婦は情け なにがあっても・・・・ 夫婦善哉 여행은 길동무 부부는 인정 무슨 일이 있어도... 원앙부부 笑顔千両で生きてゆく 웃는 얼굴 천량으로 살아갑니다 (번역 : 평상심)

'엔카듣기 > 헤이세이엔카' 카테고리의 다른 글

夢魔のブル-ス / 八代亞紀  (0) 2016.06.08
夫婦三昧 / 石川さゆり  (0) 2016.06.08
浜唄 / 石原詢子  (0) 2016.06.08
鳴り砂の女 / 永井みゆき  (0) 2016.06.08
緑のふるさと / 石川さゆり  (0) 2016.06.08