おんな望郷歌 / 夏木綾子
2019. 1. 16. 발매 1. 声も 声も ちぎれて凍る 목소리도, 목소리도 찢어져 얼어붙는 十三(とさ)の湊(みなと)は 雪また雪ん中 도사 항구는 눈 또 눈 속 親にはぐれて 幾冬越えた 어버이와 떨어져 몇 해 겨울이 지났나 破れ三味線 流れ旅 부서진 샤미센 유랑 여행 よされ…よされ 撥(ばち)が哭く 요사레... 요사레 술대가 울어요 風に追われて アンア… おんなの望郷歌 바람에 쫓기어 앙아... 여자의 먕향가 ** 十三湊 : 아오모리현 쓰가루반도 북서부에 소재한 도사호 서안지역 ** よされ : 동북지방에 전해지는 민요인 よされ節를 말함. 요사레라고 하는 추임새를 가짐. 쓰가루 요사레부시가 유명 2. 夢を 夢を 探してみても 꿈을, 꿈을 찾아보아도 行く手遮(さえぎ)る 地吹雪 雪あらし 앞길을 가로막는 눈보라 휘몰아치는 눈 痛む指先 かじかむ心 아픈 손가락 곱아오는 마음 息を吹きかけ 春を待つ 입김을 불어가며 봄을 기다려요 よされ…よされ 空が哭く 요사레... 요사레 하늘이 울어요 思い届けよ アンア… おんなの望郷歌 마음아 가닿아라 앙아... 여자의 망향가 ** 地吹雪 : じふぶき, 지상에 쌓인 눈이 거센 바람으로 공중에 흩날리는 현상. ** 雪あらし : ゆきあらし, 눈보라, 地吹雪와 같은 말 3. 窓に 窓に 明かりが点(とも)りゃ 창문에, 창문에 등불이 켜지면 ひとりさすらう この身が辛すぎる 홀로 유랑하는 이 몸이 너무나도 괴로워요 こんな運命(さだめ)を 恨むじゃないと 이런 운명을 원망하는 건 아니라며 胸に聞こえる 母の声 가슴속에 들려오는 어머니의 목소리 よされ…よされ 山が哭く 요사레... 요사레 산이 울어요 津軽恋しや アンア… おんなの望郷歌 쓰가루 그리워라 앙아... 여자의 망향가 (번역 : 평상심)
'엔카듣기 > 헤이세이엔카' 카테고리의 다른 글
萩しぐれ / 原田悠里 (0) | 2019.04.27 |
---|---|
紀ノ川 / 西方裕之 (0) | 2019.04.16 |
あなた雨 / 大木あつし (0) | 2019.04.16 |
暁 / 伍代夏子 (0) | 2019.04.16 |
あなた雨 / 大木あつし (0) | 2019.04.14 |