筑波の寛太郎 / 福田こうへい 2020. 6. 10. 발매 1. 筑波颪(つくばおろし)を 合羽(かっぱ)でよけて 쓰쿠바 산바람을 비옷으로 피하고 肌でぬくめた お六櫛(ろくぐし) 살결로 따뜻하게 한 오로쿠 빗 笠に一輪 竜胆(りんどう)挿(さ)して 삿갓에 한 떨기 용담꽃 꽂고 赤い夕陽に 背を向ける 붉은 석양을 등져요 ツンツン筑波の寛太郎 무뚝뚝한 쓰쿠바의 간타로 エエー 忍び泣き 에에~ 숨죽여 우네 ** 筑波 : つくば, 이바라키현 쓰쿠바군의 옛 이름, 여기서는 이바라키현 남서부에 있는 筑波山(つくばさん)을 말함. ** 颪 : おろし, 산에서 내리 부는 바람. 재넘이, 산바람 ** お六櫛 : おろくぐし, 기소가도 야부하라역의 명물인 회양목 빗으로, 이 거리 쓰마고의 お六란 여자가 처음 사용하였다고 함. ** ツンツン : 태도가 거만하거나 차가워서 가까이하기 어려운 모양. 퉁명스러움 2. 筑波山(つくばやま)にも 男体女体 쓰쿠바 산에도 난타이 죠타이 凛と流れる 男女川(みなのがわ) 늠름하게 흐르는 미나노 강 福来(ふくれ)みかんの 酸っぱさ甘さ 후쿠레 밀감의 새콤달콤함 愛しおみよの 味がする 사랑스런 오미요의 맛이 나요 ツンツン筑波の寛太郎 무뚝뚝한 쓰쿠바의 간타로 エエー 月しぐれ 에에~ 달밤 가을비 ** 男体女体 : なんたいじょたい, 쓰쿠바산의 봉우리는 두 개로 나뉘어져 있으며 서쪽 봉우리는 남자의 형체를 한 男体(なんたい), 동족 봉우리는 여자의 형체를 한 女体(じょたい)가 솟아 있음. ** 男女川 : 이바라키현 쓰쿠바산에서 발원하여 남쪽으로 흐르는 계류 ** 福来みかん : 이바라키현 사쿠라시에서 재배되어온 밀감이름 ** おみよ : 여자이름, 에도시대 후기 도쿠가와 이에나리의 측실 3. 西に富士なら 東に筑波(つくば) 서쪽에 후지산이라면 동쪽에 쓰쿠바산 頬(ほほ)に風花(かざはな) 三度笠 뺨에 나부끼는 가랑눈 산도가사 ガマの油で なおらぬものは 두꺼비 기름으로는 치료되지 않는 건 脛(すね)に傷持つ 親不孝 정강이에 상처를 가진 불효 ツンツン筑波の寛太郎 무뚝뚝한 쓰쿠바의 간타로 エエー どこへ行く 에에~ 어디로 가나 ** 風花 : 바람에 나부끼는 가랑눈. 바람에 실려 드문드문 날아오는 눈. 바람꽃. ** 三度笠 : さんどがさ, 사초로 만든 삿갓의 일종으로, 얼굴을 가리도록 깊이 만듬. ** 脛に傷持つ : すねにきずもつ, 정강이에 상처 있다. 양심의 가책을 받을 만한 일이 있다.
(번역 : 평상심)
'엔카신곡(레이와엔카)' 카테고리의 다른 글
父・娘(おやこ) / 三山ひろし (0) | 2020.08.20 |
---|---|
神戸しのび恋 / 大沢桃子 (0) | 2020.08.19 |
いちから二人 / 神野美伽 (0) | 2020.08.13 |
雨の香林坊 / 角川博 (0) | 2020.08.10 |
ありがてぇなあ / 大泉逸郎 (0) | 2020.08.07 |