엔카신곡(레이와엔카)

ふるさと慕情 / 葉月みな

홍종철 2021. 7. 2. 18:02
  

ふるさと慕情 / 葉月みな 2021. 6. 23. 발매 1. 雪が降る夜は 何故か寂しくて 눈이 내리는 밤은 왠지 외로워져서 送ってくれた荷をほどき 涙堪(こら)えます 보내준 짐을 풀고 눈물을 참고 견뎌요 負けないと胸を張り 家を出た寒い朝 지지 않는다고 가슴을 펴고 집을 떠났던 추운 아침 元気ですか?お父さん 会いたい‥お母さん 건강하신가요? 아버지 보고 싶어요... 어머니 遠い寒空 つのる越後の ふるさと慕情 저 멀리 추운 겨울하늘 더해가는 에치고 고향모정 ** 越後 : えちご, 일본의 옛 나라이름, 지금의 니가타현 일대 2. 桜咲く頃に 帰る渡り鳥 벚꽃이 필 무렵에 돌아가는 철새들 畦道摘んだふきのとう 春の匂いです 논두렁길에서 딴 머위꽃대 봄 냄새가 나요 夏が過ぎ金色の 稲穂が実る頃 여름이 가고 황금빛으로 벼이삭이 익을 무렵 会いに行くよ お父さん 待ってて お母さん 만나러 가겠어요 아버지 기다리고 있어줘요 어머니 夢よ叶えと 祈る新潟 ふるさと慕情 꿈이여 이루어지라고 기도하는 니가타 고향모정 3. 誰もその胸に 宝物がある 누구라도 그 가슴에 보물이 있어요 幼い頃に守られた 真白き愛がある 어린 시절에 지켜낸 새하얀 사랑이 있어요 かけがえのない日々が 明日の日を作るから 대체할 수 없는 나날들이 내일이라는 날을 만드니까 挫けませんお父さん 指切りお母さん 꺾이지 않겠어요 아버지 손가락 걸고 약속해요 어머니 ひとり唄うは 愛し越後の ふるさと慕情 홀로 노래하는 건 사랑하는 에치고 고향 모정 (번역 : 평상심)