花宴(はなうたげ) / 長山洋子 1. 一緒になったら 幸せなんか あとからついて来ると云う 함께 살게되면 행복 같은 건 나중에 뒤 따라 온다고 하지요 それが昔の 夫婦のはしり 起きて半畳 寝て一畳 그것이 옛날의 부부의 시작 일어나 반 장 누워 한 장 浮世七坂 遅い春 まっててよかった あなたと二人 뜬세상 일곱 고개 늦게 오는 봄 기다리길 잘했어요 당신과 둘이서 ** 起きて半畳 寝て一畳 : 인간이 필요한 넓이는 일어나 있을 때가 다다미 반 장이며 잘 때도 한 장 있으면 충분함. 필요이상의 부귀를 탐하지 말고 만족할 줄 아는 것이 중요하다는 가르침 2. 私のかわりは この世にうんと あなたの値打ち ただひとり 나를 대신하는 건 이 세상에 잔뜩 있지만 당신의 값어치는 단지 한 사람뿐 夢を追う人 いちばん偉い 真似はできない がんばりや 꿈을 쫓는 사람이 제일 훌륭해 남 흉내는 낼 수 없는 노력하는 사람 浮世小路の 自慢酒 それこそ可笑しい(おかしい)もてないほうが 뜬세상 골목길의 자랑스런 술 그야말로 이상해요 인기가 없는 것이 3. なぜだか今まで 見えないものが 少しは見える 女坂 웬일인지 지금까지 보이지 않던 것이 조금은 보이는 여인의 고갯길 ついて行きます 命のかぎり なにがあっても この人と 따라 가렵니다 목숨이 있는 한 무슨 일이 있어도 이 사람과 함께 浮世七坂 遅い春 私を拾って くれたんだもの 뜬세상 일곱 고개 늦게 오는 봄 나를 거두어 주신 사람인걸요 (번역 : 평상심)
'엔카듣기 > 헤이세이엔카' 카테고리의 다른 글
浮雲 / 香西かおり (0) | 2014.08.22 |
---|---|
恋酒場 / 長山洋子 (0) | 2014.08.21 |
大漁華しぶき / 北見恭子 (0) | 2014.08.18 |
雨の屋台酒 / 小林幸子 (0) | 2014.08.17 |
港でひとり / 永井みゆき (0) | 2014.08.15 |