엔카듣기/쇼와엔카

哀愁波止場 / 美空ひばり

홍종철 2022. 10. 7. 00:21
  

哀愁波止場 / 美空ひばり    1. 夜の波止場にゃ 誰ァれもいない 霧にブイの灯 泣くばかり 밤 부두엔 아무도 없어요 안갯속에 부표불빛이 울기만 할 뿐 おどま盆ぎり盆ぎり 盆からさきゃ おらんと… 난 추석까지, 추석까지만 추석이 지나면 여기에 없어요... あの人の好きな歌 波がつぶやく淋しさよ 그 사람이 좋아한 노랫가락을 파도가 중얼거리는 쓸쓸함이여 ** おどま盆ぎり盆ぎり 盆からさきゃ おらんと… : 구마모토 민요인 '五ッ木の子守唄' 의 첫 구절로, 여기서는 그 사람이 좋아했던 ‘이쓰키의 자장가’처럼 그렇게 파도소리가 들려온다는 뜻임. (セリフ) 「ああ今夜もブイの灯が 冷たい私の心のようにうるんでいる 아~ 오늘밤도 부표의 불빛이 차가운 내 마음과 같이 울먹이고 있어요 あの人のいない港は 暗い海の波のように淋しいわ 그 사람이 없는 항구는 캄캄한 바다의 파도처럼 쓸쓸해요 あの人がいつも唄った歌が 今夜も私を泣かすのね」 그 사람이 언제나 불렀던 노래가 오늘밤도 나를 울리고 있어요 2. 三月待っても 逢うのは一夜빛 恋も悲しい 波止場町 석 달을 기다려도 만나는 건 하룻밤 사랑도 슬픈 부두마을 五ッ木崩しは しんから泣けるよ 이쓰키자장가 가락은 가슴 깊숙히 울고 있어요 思いでの滲む歌 耳に残って離れない 추억이 배인 노랫소리가 귀에 남아서 떨어지지 않아요 ** 五ッ木崩し : 崩し(くずし)는 노래의 곡조나 형식을 변형하여 노래하거나 연주하는 것, 즉, 구마모토 민요인 五ッ木の子守唄(이쓰키의 자장가)를 변형시킨 노래이나, 여기서는 파도소리가 五ッ木の子守唄의 崩し처럼 들린다는 의미. (번역 : 평상심)

'엔카듣기 > 쇼와엔카' 카테고리의 다른 글

瀨戶の恋歌 / 川中美幸  (0) 2022.10.14
アラ見てたのね / 都はるみ  (0) 2022.10.10
神田川 / 南こうせつ  (0) 2022.10.05
骨まで愛して / 美空ひばり  (0) 2022.09.17
おんなの宿 / 野中彩央里  (0) 2022.09.09