엔카신곡(레이와엔카)

初恋夜曲 / こおり健太

홍종철 2020. 11. 20. 21:10
  

初恋夜曲 / こおり健太 2020. 9. 30. 발매 1. 初恋は 첫사랑이란 清き流れの 水のごと 맑게 흐르는 물과 같은 것 いつも心に 淀みを知らず 언제나 마음에 웅덩이를 모른 채 風のまにまに ひとり偲ばん 바람이 부는 대로 홀로 그리워해요 あぁ あのひとは 今いずこ 아~ 그 사람은 지금 어디에 ** 淀み : よどみ, 물이 흐르지 않고 모여 있음. ** まにまに : 당신에게 맡겨요, 바람이 부는 대로의 의미를 내포함. 예를 들면, 風のまにまに 花びらが舞う라고 사용함. 2. しまい湯の 마무리 목욕물의 母の黒髪 洗い髪 어머니의 검은 머리, 감은 머리 若き姿に 重なるひとよ 젊은 모습과 겹쳐지는 사람이여 同じ旅路を いつか歩まん 같은 여정을 언젠가 걸어가자고요 あぁ あのひとも 母なりて 아~ 그 사람도 어머니와 같은 사람 ** しまい湯 : しまいゆ, 입욕이 끝나고 욕조의 물을 빼려고 할 때의 목욕물. 仕舞風呂 (しまいぶろ)와 같은 뜻. 끝물 목욕. 다른 사람이 하고 난 뒤, 마지막에 하는 목욕. 보통 조부모, 남편, 자식 순으로 며느리가 마지막에 입욕함. ** 洗い髪 : あらいがみ, 감은 채 아직 정돈되지 않은 여자의 머리 3. 夕去りて 해 저물어 返り来ぬ夢 数知れず 돌아오지 않는 꿈 헤아릴 수 없이 많아 同じ道なし 男と女 같은 길을 가지 않는 남자와 여자 同じ痛みに ひとり祈らん 같은 아픔에 홀로 기도해요 あぁ あのひとに 幸あれと 아~ 그 사람 행복하라고 あぁ あのひとに 幸あれと 아~ 그 사람 행복하라고 ** 幸あれ : さちあれ, 幸을 사치라고 읽지만, 幸せ(しあわせ)がありますように 라고 기도하는 마음을 나타냄. (번역 : 평상심)


'엔카신곡(레이와엔카)' 카테고리의 다른 글

夫婦坂道 / 木原たけし  (0) 2020.11.20
恋姿一代女 / 島津悦子  (0) 2020.11.20
塔のへつり / 福島はじめ  (0) 2020.11.19
ありんこ一匹 / 三山ひろし  (0) 2020.11.19
松竹梅 / 水雲〜MIZMO〜  (0) 2020.11.19