엔카듣기/헤이세이엔카

若狭恋唄 / 山本智子

홍종철 2021. 8. 24. 17:14
  

若狭恋唄 / 山本智子 1. 若狭蘇洞門(わかさそとも)のサー 潮恋鳥(しおこいどり)の 와카사 소토모의~ 바닷새(갈매기)의 啼歌(うた)が身に沁むヨー 日の暮れは 노랫소리가 몸에 사무쳐요~ 해저물녘은 あなた恋しと 乳房(むね)が哭(な)く あの日恋しと 傷が哭く 당신이 그립다고 가슴이 울어요 그 날이 그립다고 상처가 울어요 あゝ…逢いたいよ 頬を涙が 走ります 走ります 아아... 만나고 싶어요 뺨을(타고) 눈물이 달려요, 달려요 ** 若狭 : わかさ, 옛 지방 이름으로 지금의 후쿠이현의 서부지역. ** 蘇洞門 : そとも, 후쿠이현 오바마시의 우치토미 반도에 있는 니혼카이에 면한 해안경승지. 2. 海風(かぜ)の断崖(きりぎし)サー 吹雪に堪えて 바닷바람 부는 깎아지른 벼랑~ 눈보라에 견디며 香りほほえむヨー 花水仙 향기가 미소지어요~ 수선화의 どこかおまえに 似てるよと そっと肩さき 抱いたひと 어딘가 너와 닮았다며 살며시 어깻죽지를 껴안은 사람 あゝ…せつないよ せめて夢でも  아아... 안타까워요 하다못해 꿈에서라도 逢いにきて 逢いにきて 만나러 와줘요, 만나러 와줘요 3. 若狭小浜のサー 雪々々に 와카사 오바마사~ 눈, 눈, 눈에 吐息かみしめヨー 春を待つ 한 숨을 되씹으며~ 봄을 기다려요 北陸(きた)のおんなの恋唄は 波に吸われる 牡丹(ぼたん)雪 호쿠리쿠 여자의 사랑노래(연가)는 파도에 삼켜지는 함박눈 あゝ…恋しいよ どうか届けて この想い この想い 아아... 그리워요 부디 전해줘요 이 마음을, 이 마음을 ** 小浜 : おばま, 후쿠이현 서부, 와카사만에 인접한 도시 ** 北陸 : ほくりく, 후쿠이, 이시카와, 도야마, 니이가타 4현의 총칭. ** 牡丹雪 : ぼたんゆき, 커다란 눈송이가 모란꽃잎처럼 내리는 눈. 함박눈 (번역 : 평상심)