オイトコ鴉 / 木原たけし 1. 連れていってと合羽の袖に 데려가 달라며 우의의 소매에 縋るあの娘はまだ蕾 매달리는 그녀는 아직 꽃봉오리 惚れているから身をひく旅は 반해 있기에 물러나는 여로는 くよくよしたンじゃらしくねぇ 궁시렁거려 보았자 답지가 않네 オイトコソーダョ 오이토코부시 라네 本当にソーダョ 정말로 그렇다네 俺ら気まぐれ オイトコ鴉 나는 변덕쟁이 오이토코 떠돌이 ** オイトコ : 미야기현의 민요. 센다이를 중심으로 동북지방에 널리 퍼져 불리어진 술좌석 노래임. おいとこ節(おいとこぶし)는 「おいとこそうだよ」라는 추임새(囃子 하야시)가 붙어있어 이런 이름이 붙여짐. 2. わずか三年(みとせ)を十年ほどに 불과 삼년을 십년정도로 結ぶ草鞋の紐で知る 매는 집신의 끈으로 아네 義理と未練の振り分け荷物 의리와 미련의 두 개의 짐 おっぽり投げれば日本晴れ 내 팽개치면 괘청한 날씨 オイトコソーダョ 오이토코부시 라네 本当にソーダョ 정말로 그렇다네 俺らすっ飛び オイトコ鴉 나는 힘차게 나는 오이토코 떠돌이 ** 振り分け : ふりわけ, 짐을 어깨의 앞뒤로 나누어 멤 3. 気分次第でどっちへ行こか 기분내키는 대로 어디로 가볼까 笠で占う宿場道 삿갓으로 점치는 역참가는 길 喧嘩出入りはまっぴら御免 싸움에 들고 나는 건 딱 질색 出たとこ勝負もいいもンだ 즉각 승부도 좋은 거지 オイトコソーダョ 오이토코부시 라네 本当にソーダョ 정말로 그렇다네 俺ら後生楽 オイトコ鴉 나는 무사태평 오이토코 떠돌이 ** 出たとこ勝負 : でたとこしょうぶ, 임기웅번, 운수에 맡김. 싸움에 나가면 즉각 승부를 보는 것. ** 後生楽 : ごしょうらく, 내세는 안락하리라 믿고 안심함. 무사태평. (번역 : 평상심)
'엔카듣기 > 헤이세이엔카' 카테고리의 다른 글
海ぶし / 島津亜矢 (0) | 2023.02.05 |
---|---|
雪燃えて / 五木ひろし (0) | 2023.02.05 |
女のしのび泣き / 千葉一夫 (0) | 2023.02.05 |
涙に抱かれて / 石原詢子 (0) | 2023.02.05 |
みちのく恋港 / 川野夏美 (0) | 2023.02.04 |