엔카듣기/헤이세이엔카

流氷春暦 / 原田悠里

홍종철 2022. 3. 3. 18:28
  

流氷春暦 / 原田悠里 1. 地引き網引く ヤン衆の声で 能取の浜に 海猫(ごめ)が舞う 후릿그물 잡아당기는 어부들의 함성에 노토루 해변에 괭이갈매기가 춤춰요 ゴム長履いて 手鉤を握り あたしゃ助宗鱈(すけとう) 選分ける 고무장화 신고 갈고랑이 쥐고 나는 명태를 골라내요 浜の女は 男の汗に 惚れて惚れぬき 恋をする 해변의 여자는 남자의 땀에 반하고 홀딱 반해 사랑을 해요 潮焼け顔の あんたに惚れて なにも云えない もどかしさ 갯바람에 그을린 얼굴의 당신에게 반해서 아무 말도 못하는 안타까움 ** 地引き網 : じびきあみ, 강이나 바다에 넓게 둘러친 후에 그물 양쪽에서 여러 사람이 끌줄을 잡아당겨 물고기를 잡는 큰 그물

2. 陸にあがれば 無口なあんた 並んで座る 炉端酒 뭍에 오르면 말없는 당신 나란히 앉아 마시는 화롯가 술 ほっけをつつく あんたのそばで あたしゃお酒を 注ぐだけよ 홋케를 젓가락질하는 당신의 곁에서 난 술을 따르기만 할 뿐이에요 浜の女は 男の夢に 惚れて惚れぬき 恋をする 해변의 여자는 남자의 꿈에 반하고 홀딱 반해 사랑을 해요 ほろ酔い顔の あんたに凭れ ひとり倖せ 噛みしめる 얼근히 취한 얼굴의 당신에게 기대며 혼자서 행복을 되씹어요 ** ほっけ : 쥐노래밋과의 임연수어, 북해도에서 많이 잡히는 물고기임. 浜の女は 男の夢に 惚れて惚れぬき 恋をする 해변의 여자는 남자의 꿈에 반하고 홀딱 반해 사랑을 해요 大漁旗の 花嫁衣裳 春に着るのが 夢なのよ 풍어깃발의 신부의상을 봄에 입는 것이 꿈이랍니다 ** 大漁旗 : たいりょうばた. 대어기, 만선기, 풍어기. 고기를 가득잡고 돌아오는 어선에 게양하는 깃발 (번역 : 평상심)